Saturday, December 10, 2022

Умер — (Translation of) a Poem by Grand Duke Konstantin Konstantinovich

A relatively quick translation of my favourite KR poem. Notes:


1. This translation isn't 1-1 (though I don't think I've strayed terribly far). Unlike my usual work, I decided that since it's a poem I should try and value the general vibe over getting it as close to the original as possible. Let me know if it worked.

2. At times, he uses what I assume to be nosism which I have translated simply as 'I' for ease of reading. I say assume because I could easily have interpreted it wrongly, but some lines (in my unprofessional opinion) make little sense if they are actually supposed to indicate 'we'.

3. I'm fairly certain it scans with the accompanying Plevitskaya song, though annoyingly some lines of the poem are omitted from the song anyway.


So without further ado...


He Died.


He died, poor man! In the military hospital

A long time the darling lay ill;

This soldier’s life gradually, slow as possible

Drained away till he was still…

Sooner than ought he was torn from his family:

Bitter tears wept his mother, 

The full depths of maternal sorrow are damnably

Hard, in writing, to cover!

With inexpressible grief clouding her eyes

The poor wife held her husband:

A cup full of great woe for her son’s demise

Was, to her lips, early summoned.

And she looked to him with shaking hands extended

The poor baby boy of her breast…

…Out of sight the homes of his own land absconded

A bird from his family’s nest.

To the guards was appointed, an infantry man

In our regiment he was placed

His long journey to the Emperor’s service began

Imperial office attaste.

In appearance he was a most handsome recruit

Slender and so very tall

A milky complexion and rose-flush did suit

Lively and clever and droll:

With a fuzz over his lip scarcely visible,

With an honest, open face,

With hair pale brown, with eyes blue and affable

What a fine fellow, fine grace.

The corporal had him on surety and soon he

Grew settled with his new lot,

Grew used to science and history military

Stupid and slow he was not.

Shortly considered an experienced soldier

Most beloved of the band

In this Izmailovsky get-up he seemed bolder

Who would recognise the man!

Immaculate in each and every uniform

He fulfilled his service well,

And in shooting was the best, with perfect form

So his commander would tell.

By winter he would be in officer training

To be taught by many great men

And so well-prepared by them, would be in Spring

Returned to the company again:

Over time he’d have been a glorious commander

But that dream did not follow!

…Encampment ended; cold wind did the remainder

Of yellow leaves from trees blow,

Grey fog came down upon the capital city

Rain fell thick without an end

On a wet autumn day our fine fellow, now sickly,

Was to the hospital condemned.

He melted, like a candle, little by little

In our harsh and bitter land; 

Meekly, to the Lord God gave his soul so gentle,

His life, modest time had spanned. 

He died so far from his own native village,

He died so far from family

Without even motherly blessing did finish

This young soldier’s life rapidly.

His soft, gentle hands now eternally closed

Those eyes would never again shed

For a life well lived, nor a family composed, a

Tear more except that of the dead!

The regiment was informed of his sad demise

Squabbles were quick put away; 

They clothed him in some old uniform, and with sighs

Over his coffin did pray. 

The body was taken out of the hospital

The platoon all dressed with him

Clouds raced across the sky in a string, unnatural

The day of his burial, grim;

A blizzard was howling and screaming mournfully

With such a dreadful wail,

Weeping for the fate of our friend, gone so wretchedly,

Crying for his bitter tale!

The coffin was carried out; tethered to his friends

And along the narrow road

The regiment’s familiar grey nags did wend

Trotting and snorting they towed.

At the procession’s rear, I wandered from the gate

I would at least reach the corner:

To stand anywhere just before they took him straight 

Out of my sight, one more mourner.

Once the coffin had vanished I stared and I stared

In silence for a long time…

People strange to the soldier would bury him there

In our frozen foreign clime,

Beyond the barrier, where the wind howls so

In the wilderness somewhere.

Sleep then, comrade of ours, though with you we can’t go!

Sleep then, this you must do

In this deep and damp little grave, all alone!

Memory eternal to you!


No comments:

Post a Comment

Alexandra Feodorovna: Misogyny, Medicine, and Won't Somebody Think of the Children?

Hysterical, self-absorbed, and hypochondriacal—this is how many have come to regard Alexandra Feodorovna, the last empress of Russia. You wi...